Что Google думает о переведенном контенте?

Person holding world globe

Вы, наверное, уже знаете, как трудно сделать так, чтобы Google оставался доволен вами, но что же будет, если вы захотите сделать свой сайт многоязычным? Как можно быть уверенным в том, что ваш контент на другом языке будет иметь такой же высокий рейтинг, что и оригинальные материалы? Чтобы лучше понять это, нужно посмотреть, как Google работает с переведенным контентом на многоязычных веб-сайтах.

Является ли переведенный контент дублированным?

Наличие дублированного контента на вашем сайте негативно оценивается Google, что означает, что ваш рейтинг в Google сильно пострадает. Итак, если у вас есть один и тот же контент, переведенный на разные языки, сочтёт ли Google это дублированием? К счастью, простой ответ на этот вопрос — нет. Это происходит потому, что когда текст переводится на другой язык, он существенно изменяется, и это означает, что вы получаете уникальный контент. Однако, прежде чем вы с радостью откроете Google Translate или другое программное обеспечение для перевода, вы должны знать, что это только в том случае, если ваш текст переведен кем-то (!), свободно говорящим на том языке, на который вы хотите перевести ваш текст. Так происходит потому, что доступное в Интернете программное обеспечение для перевода, не обязательно изменит формулировки и грамматику текста, создавая «новый» контент. Вместо этого оно заменит каждое слово на ближайший аналог в словаре, и Google, к сожалению, сочтет это плохим контентом в лучшем случае, и дублированием в худшем. assorted flags

Но разве Google не хочет, чтобы люди использовали их программное обеспечение для перевода?

За эти годы Google потратил много денег на улучшение Google Translate, но они не хотели бы, чтобы вы использовали это ПО при переводе своего контента. Это правда, что Google Translate, вероятно, один из лучших электронных переводчиков, но он далёк от совершенства. Нормально когда вы переводите несколько слов или одно — два предложения, но его использование для перевода больших фрагментов текста приведет к массе лишних слов, которые будет трудно прочитать и понять. Для Google премиальное качество — это все, и он отлично распознает плохую структуру предложений или грамматику.

Важность определения ключевых слов

Многие владельцы мультиязычных сайтов совершают ошибку, отправляя переводчику готовый контент. Это нормально, но ключевые слова в оригинале могут быть не такими эффективными на другом языке. Это означает, что вам нужно определить конкретные ключевые слова для каждого языка на вашем сайте. Было бы намного лучше переговорить с переводчиком заранее, когда вы планируете новый контент, а не когда он закончен. Привыкнув к этому, вы сэкономите много времени и сил в долгосрочной перспективе.

Переводить или не переводить

Итак, в общем и целом, Google относится к переведенным текстам никак не иначе, как к оригинальному контенту, при условии, что он высочайшего качества. Вам не придется беспокоиться о наказании со стороны Google, если вы потратите достаточно времени и сил. Поэтому, пожалуйста, не позволяйте страху быть оштрафованным Google помешать вам создать мультикультурный сайт вашей мечты. Если вам нужны переводы высшего качества, команда Topcontent может помочь! Заполните форму ниже чтобы получить от нас предложение сегодня! Посмотрите видео от Google Webmasters:

Posted in Uncategorized

About the author

Sheldon Muchmore
Editorial Writer for TOPCONTENT.COM