Mitä mieltä Google on käännetystä sisällöstä?

Person holding world globe

Olet varmasti jo huomannut sen, että Googlen vaatimuksia on vaikea täyttää. Mutta mikä on tilanne silloin, kun haluat tehdä sivustostasi monikielisen? Millä pystyt varmistamaan sen, että Google sijoittaa toisella kielellä kirjoitetun sisällön yhtä korkealle listoillaan kuin alkuperäisenkin tekstin? Löytääksemme vastaukset näihin kysymyksiin meidän täytyy perehtyä siihen, miten Google käsittelee muille kielille käännettyä sisältöä monikielisillä sivustoilla.

Onko käännetty sisältö duplikaatti?

Google ei katso hyvällä, jos sivustosi sisältö on identtinen jonkin muun kanssa. Myös sijoituksesi Googlen listoilla tippuu nopeasti alaspäin. Entä jos sama sisältö on käännetty useille eri kielille, luokitteleeko Google sen silloinkin jäljennökseksi? Onneksi vastaus on yksinkertaisesti ”ei”. Kun teksti käännetään toiselle kielelle, suurin osa siitä muuttuu, joten sisältö on uniikkia.

Ennen kuin kiiruhdat avaamaan Google Translatea tai muuta käännösohjelmaa huomioi, että kyseinen vastaus koskee ainoastaan niitä tapauksia, joissa käännöksen on tehnyt käännettävää kieltä sujuvasti osaava taho (vinkki, vinkki). Netistä löytyvät käännösohjelmat eivät nimittäin välttämättä muuta sanajärjestystä ja käytä oikeaa kielioppia, vaan keksivät itse ”uudenlaista” sisältöä. Käännöskoneiden huonona tapana on käyttää ensimmäistä sanakirjasta löydettyä käännössanaa, ja Googlen mielestä tämä on huonolaatuista sisältöä – pahimmassa tapauksessa jopa kopioitua. assorted flags

Mutta eikö Google halua, että heidän käännösohjelmaansa käytetään?

Google on käyttänyt paljon rahaa parantaakseen Google Translate -työkalun ominaisuuksia, mutta he eivät missään tapauksessa halua ohjelmaa käytettävän ammattikäännösten tekoon. Googlen käännöskone on siitä huolimatta suurella todennäköisyydellä paras markkinoilla oleva käännösohjelma, mutta se on KAUKANA täydellisestä.

Kääntäjä sopii erinomaisesti muutaman sanan tai lauseen kääntämiseen, mutta suurien tekstimäärien käännökset päätyvät ainoastaan vaikealukuisiin ja vaikeasti ymmärrettäviin sanakasoihin. Google vaatii sisällöltä ensiluokkaista laatua, ja se huomaa välittömästi heikot lauserakenteet ja väärän kieliopin.

Hakusanasuunnitelman tärkeys

Useat monikielisten sivustojen omistajat tekevät sen virheen, että he lähettävät valmiin sisällön kääntäjälle. Tämä on tietenkin sallittua, mutta alkuperäisen tekstin avainsanat eivät välttämättä ole yhtä vahvoja muilla kielillä ja joudut etsimään uusia avainsanoja jokaiselle sivustolla käyttämällesi kielelle. Tässäkin tapauksessa olisi helpompaa keskustella kääntäjän kanssa jo uuden sisällön suunnitteluvaiheessa, eikä vasta työn päättyessä. Tekemällä tavasta rutiinin säästät pitkällä aikavälillä paljon aikaa ja rahaa.

Kääntääkö vai jättääkö kääntämättä?

Lyhyesti sanottuna Google käsittelee muun kielisiä tekstejä samalla tavalla kuin englanninkielistäkin sisältöä, kunhan se on erittäin laadukasta. Jos käytät sisällön luomiseen aikaa ja vaivaa, ei Googlen mahdollisista rangaistuksista tarvitse murehtia. Älä siis anna Googlen mahdollisten nuhteluiden pelottaa sinua luopumaan haaveilemastasi monikielisen sivuston luomisesta.

Jos etsit laadukasta käännöspalvelua, Topcontent on valmis auttamaan! Täytä alla oleva lomake, ja lähetämme sinulle tarjouksen jo tänään! Katso Google Webmasters -video: