Du vet säkert redan hur svårt det är att hålla Google nöjd, så vad händer om du gör din sajt flerspråkig? Hur kan du försäkra dig om att din text som är skriven på ett annat språk kommer rankas lika högt som originaltexten? För att få en bättre förståelse för detta behöver vi titta på sättet som Google hanterar översatt content på flerspråkiga hemsidor.
Är översatt content kopierat content?
Google tycker inte om sajter med kopierad text, om du har det innebär det att dina Google-rankningar kommer få sig en rejäl törn. Men om du har samma textinnehåll översatt till en rad olika språk kommer Google se det som duplicering? Som tur är så är det enkla svaret på den frågan nej, efterom en text ändras mycket när du översätter den till ett annat språk, vilket innebär att du får ett unikt textinnehåll. Innan du glatt öppnar Google Translate eller något annat översättningsprogram för att översätta bör du dock veta att det endast gäller om du får texten översatt av någon som kan det språk flytande som du vill ha texten översatt till. (blink blink). Det är för att översättningsprogram som finns tillgängliga på internet inte nödvändigtvis ändrar formuleringar och grammatik, och därför inte skapar ”nytt” innehåll. Programmet kommer istället ändra varje ord till det första ordet som matchar i ordlistan och tyvärr ser Google det som dåligt content om du har tur, och kopering om du har otur.
Men vill inte Google att vi använder deras översättningsprogram?
Google har spenderat en massa pengar för att förbättre Google Translate genom åren, men det sista de vill är att du använder det för att göra översättningar av textinnehåll. Det är förvisso sant att Google Translate troligen är ett av de bästa översättningsprogrammen på marknaden, men det är LÅNGT ifrån perfekt. Det är bra om du vill översätta fåtal ord eller en eller två meningar, men att använda det till att översätta stora textstycken kommer resultera i en text som personer kommer ha svårt att läsa och förstå. Google bryr sig bara om hög kvalitet och kommer känna igen dålig grammatik och meningsuppbyggnad.
Vikten av att kolla sökord
Många ägare till flerspråkiga sajter gör misstaget att skicka färdigt content till en översättare. Det är okej, men det kan hända att sökorden i originaltexten inte är lika effektiva på det översatta språket. Det innebär att du måste leta upp specifika sökord för varje språk du har på din hemsida. Vi understryker ännu en gång att det är mycket bättre att prata med en översättare när du planerar nytt textinnehåll, istället för när det är klart. Om du gör det till en vana kommer det spara dig mycket tid och jobb i längden.
Att översätta eller att inte översätta
Så sanningen är den att Google inte hanterar översatta texter annorlunda än engelska texter, så länge de är av hög kvalitet. Om du lägger ner tillräckligt med tid och jobb kommer du inte behöva oroa dig för att straffas av Google. Så låt inte oron över att straffas av Google hindra dig från att skapa den flerspråkiga hemsidan som du har drömt om. Om du är ute efter högkvalitativa översättningar kan Topcontent hjälpa dig! Fyll i formuläret nedan för att få en offert från oss redan idag! Kolla in denna videon från Google Webmasters: