Translate English to Swedish

Sweden is one of the countries in Northern Europe. It’s located next to Norway, Finland and Denmark and has a population of just over 10 million people. A study from 2019 stated that 78% of Swedish people usually shop online. A lot of people in Sweden are, therefore, using the internet for their purchases, so you will need to translate English to Swedish to engage with that audience. Find out how it can benefit you.

To sell to a Swedish audience, you’ll need to consider translating your website from English. Making sure your website is written in Swedish (as well as other languages), will help to reach any of your audience who speak the language. We’ll explain how we, at Topcontent, can work together to help you translate. Read on to find out why it’s important to build your site for a Swedish audience, as well as English.

The Online and E-Commerce market of Sweden

Before we explain more about the benefits of translating to the Swedish language, here are some more details about Sweden that you might like to know.

  • Capital: Stockholm
  • Official languages: Finnish, Meänkieli, Sami, Romani, Yiddish
  • Population: 10,302,984
  • Area: 450,295 km2
  • Currency: Swedish krona (SEK)
  • Date format: YYYY-MM-DD
  • GDP (PPP) per capita: $54,628
  • Weather: relatively cold throughout the year, approximately 7 degrees celsius, milder during the summer seasons
  • Culture and interests: people in Sweden enjoy outdoor sports like snowboarding, skiing and football

From these details, it’s clear that Sweden has a relatively high population covering a small area. With this type of population concentration, it’s a key opportunity to make sure your website is written in their language too. If you translate English to Swedish, you can engage with an entirely new online market, which is really great for your business. As stated earlier, over 70% of Swedish people do online shopping, so translating your site can open an opportunity to widen the audience you sell to.

Why you should translate from English to Swedish

Around 80% of Swedish people speak English as another language. So, you can translate English to Swedish to make sure you’re engaging with both audiences. Read more reasons to translate your website to Swedish.

Create a strong connection with your audience

By using the native language of the reader, you are automatically creating a better connection with them from the start of their experience on your website. This is important to get them on board if you’re going to be selling a product or service to them. By making sure the language of your text is easy to comprehend, it can help to start building a more natural level of trust with a potential new customer. A report from 2011 says 42% of online users didn’t buy from a website that wasn’t in their native tongue. So, this could mean they may be more likely to feel confident in your company and buy from you.

Increase your chance of ranking for local keywords

By converting your copy to the native language of the user, you are more likely to get better exposure online with Google for your keywords. It’s important to remember that not all Google searches are in the English language. So, make sure your website’s text is in the right language to capture the attention of your native audience as well. By doing this, you could become more likely to be found in local searches for optimisation too. Once you have the right level of traffic coming to your website, the next steps of basic optimisation to convert your reader is to make sure your copy is localised.

Strengthen your brand’s reputation online

The impression you give online is just as important as the one you give in real life, for example, in a shop store or delivering your product to someone’s home. You’ll need to make sure the tone and digital experience that you set up on your company website is strong. So, ensure it’s in the easiest language for your reader. Otherwise they may struggle to understand your website and not become your customer. Giving your reader a good perception of your brand – if it’s in their own native language it could help to build the right impression and reputation of your brand in their mind.

Take advantage of the growing non-English market

In 2019, less than 30% of online users in the world were English. Although the digital world in English is growing, there is a huge market that’s developing for the non-English online community. If you don’t have your website in your customer’s native language, it could have a negative effect. There might be a missed business opportunity. Although it might seem an expensive option to translate your website’s content, you could be targeting a much wider audience than you currently are. If your users understand the content, your new audience could provide new business opportunities to make money too. This could be just from the number of new customers potentially increasing.

If your data suggests you should

Look at your website’s traffic data to see where your audience is coming from. That way, you can make sure that you are writing in the right language for your users. It’s also worth looking at your bounce rate for those global visitors. Are they coming on to your site and then exiting quite soon after? If so, you might decide to translate the copy to encourage them to stay on your site. Does the data imply that your content isn’t engaging with your Swedish audience? If so, they will not be converting to buy into your company, because they can’t understand the copy.

If your competitors are translating or not

Research your competition in the industry. If they’re also translating their website to include other languages, like Swedish, that might mean you could be missing a business opportunity. By translating your copy, you’ll widen your net of who you’re reaching, and connect with more people about your brand and company around the world. Alternatively, if your competition aren’t translating their websites, it still could be worth checking if there is search volume for Sweden. This is because, you might see if you are able to target Swedish people when your competitors are not doing so. This way, you might be able to target users with less competition.

Get better, more natural linking from Sweden

You might be more likely to get a much more natural linking opportunity from Sweden if your website is written in the correct language. The general rule in optimisation is that Swedish websites will be able to comprehend your text easier if it’s written in that language. If you’re trying to get a link from another website, you might have a better chance of getting a higher quality link if your site is in their native speak. If you do gain a link, this could have an impact on your Google Quality score. This could improve the strength of your site and therefore have a positive impact on your company’s reputation online.

Using Google Translate can give poorly translated content

If you do decide to translate the copy of your text on your website, it could be worth considering using a web translation service. This is because when Google itself translates copy, it can be misinterpreted. This can have an impact on the text because it might not be easy to read or have the same meaning to a user. Using a website translation service can be better to avoid this. At Topcontent, we can help you by native people translating your copy to ensure it flows correctly. We’ll make sure it engages well with all of your audience and doesn’t read poorly after it’s translated.

How a translation from English to Swedish is done

We’ve just gone through all of the benefits of translating your website from English to Swedish. Find out the step by step instructions of the process.

Step 1: Get your English text ready for us

The first thing you need to do is make sure you have your text on file. It needs to be ready for us to translate, so it’s a good idea to have it in a separate word document, or a similar file. If you keep your text on your website, it will need to be exported or we can use a programme to connect to it.

How we can help you get your text to us

There are a few ways we can help you get your website connected with us.

  • Using WordPress
  • Connect to us with API

If you use WordPress, we can help you get connected via this. Or, if you don’t use WordPress and don’t have the technical system to use API, contact us to see how else we can integrate with us and export your content over to us.

Step 2: We translate for you

Once you’ve sent over the text, and we’ve received it on our system, we start the translation process. That involves our team of Swedish writers starting the process going through your content and translating it. We have a wide variety of Swedish writers who will be able to translate the content. That way, you can rest assured your content is properly translated so that it reads accurately for you.

Step 3: We’ll proofread your text and make sure it’s top quality

Then, our Swedish writers carry out a manual proofreading process on your content. That means every piece of content is proofread to make sure it is factually and grammatically correct. The next level of proofreading is quality checking, which is where we have another group of Swedish writers who check over the content again. Any errors that the proofreader has missed will be sent back for amendments before we submit the work.

Step 4: We submit the translated work to you

Once we’ve gone through our whole process of translating and proofreading, we will then deliver your work to you. If you sent your content in a file to us, we will submit it back through that same file type. If it’s through our system, you’ll receive it through that instead. You are always able to provide feedback on the work we’ve submitted. The process can take up to 2 weeks.

How much does it cost to translate from English to Swedish?

The price of our translation process can really vary on different factors. Generally, when we translate from English to Swedish, the cost is calculated depending on the number of words you wish to be translated. So, it’s the same price for each word. Although, there are a few other factors that can vary what we charge for the translation process. We’ve listed those factors here for you so that you can build a better picture.

  • How urgent your deadline is
  • How difficult your topic is

This means if your translation project needs to be processed quite quickly, we may have to set a slightly higher price due to the nature of the work. Also, if the topic itself is possibly challenging to translate easily, this could also affect the price that we charge. However, we have previously offered a discount for much bigger projects.

Example of a translation cost from English to Swedish

We’ve provided an example below of the types of projects we work with. This way, you can build a good idea of the different deadlines and prices we offer depending on the word count as well as the urgency of your work submission. We like to be open about how we charge our clients, which is why you will also be able to see some example price calculations too. Take a look at the concrete examples below so that you can see the break down.

Quality: Standard Quality Quality: Standard Quality
Deadline: No urgency, 1-2 weeks Deadline: No urgency, 1-2 weeks
Amount of words: 1000 Amount of words: 20 000
Price per word: 0.09 euros Price per word: 0.09 euros
Calculation: 1000 * 0.09 = 90 euros   Calculation: 20 000 * 0.09 = 1800 euros

How do you count words in Swedish?

Each of our projects are charged based at least on the number of words required to translate. This means the word count is involving all of the text you give us. This includes at least the below.

  • Headers
  • Tables
  • Citations
  • Lists
  • Quotes

As part of the translation process at Topcontent, we do accept coding for translation. However, HTML files and any other coding tags will not be included in the total word count. Before we start work on translating text, we will always count the total number of words and let you know the cost accordingly. Any characters and symbols grouped together in the file that you send across will be counted in the total figure. We can accept your document in either a word document or an Excel document, whichever is your preferred format to submit it in. Then, once you have decided that you are happy with the quote we have provided for the project, our team will start the translation process for you.

Formal differences between Swedish and English

Although Swedish and English are both Germanic languages, there are still some differences between the two. For example, the Swedish language has more vowel sounds than the English does. Read on as we have provided some of the most common grammar differences below for you.

  • The Swedish language can often use the past tense where English would use present
  • English often use different and fewer prepositions to Swedish

Why you should use a native to translate English to Swedish

Although we know it might be tempting to ask a friend to translate your website, or someone who knows the website to do so, try to avoid this. We would recommend having a native, experienced translator do so. This is because a native speaker of the language will be able to convert the copy in a way that is completely natural. The flow of the copy will be easy to read and you will not lose any context or meaning either. Otherwise, you could possibly risk meaning or words being misinterpreted. This could have a negative impact on the text and the user experience.

Common mistakes translating from English to Swedish

There are a few common mistakes that can happen in the translation process from English to Swedish. Firstly, the English language has ‘a’ or ‘an’ when referring to an indefinite article. Whereas, the Swedish language often can be in a masculine or feminine form. Another mistake can be that the rules of Swedish language uses the present and perfect tense differently to the English. A final example would be that both the Swedish and English language tend to follow the rule of subject, verb, object. But sometimes, the common Swedish grammar rule over rides this and changes. Read on to find out how the length of the text can change between the two.

How length of text differs between English and Swedish

When we receive a translation project from you, it may be that the word count may vary in a different language. This is because once the text has been translated, the total number of words may be different in the converted language. Sometimes your Swedish translation can be longer than the original English copy. This is because the Swedish language tends to use much more prepositions than the English language does. Please find below a table with some examples of the world length of the English and Swedish language in play. You can see different word lengths and how they look in the text.

English – 24 words Swedish – 23 words
The casino offers over 1000 different games, including a big selection of mobile supported versions, so finding your favorite game is easier than ever. Casinot erbjuder över 1 000 olika spel, inkluderat ett stort utbud av mobilanpassade spel. Det är enklare än någonsin att hitta ditt favoritspel.

Most common terms translated from English to Swedish

In this article, we’ve provided lots of information about the benefits of translating your copy, and how you would have your copy translated with our native Swedish writers. However, we would like to get you started now. So, here are some examples of pre-translated words so that you can see for yourself what the copy might include.

About us Om oss Online casino Online casino
Add to cart Lägg till Privacy policy Integritetspolicy
Book now Boka nu Read more Läs mer
Campaigns Kampanjer Register Registrera dig
Contact us Kontakta oss Sale Erbjudande
Customer service Kundservice Create an account Skaffa konto
Free spin Free Spin Slot games Spelautomater
Homepage Hemsida Table game Bordsspel
Limited time only! Endast begränsad tid! Terms and conditions Regler och villkor
Live casino Live casino Unsubscribe Säga upp

How to calculate ROI on translations from English to Swedish

If you would like to translate your website from English to Swedish, it will be a business decision for your online company and brand. As we’ve mentioned, there are lots of benefits you could reap. If you wish to calculate the ROI on your online transactions when translating to Swedish, our team at Topcontent are happy to talk to you about this. Contact us to find out more about how we can help you.


If you translate English to Swedish, you could be improving your chances of ranking for localised terms around the world. You could also be increasing the awareness of your brand in other countries, and engaging with more potential customers. You could be accessing more of an audience than you have before. Get the chance to possibly further develop your brand name across the world and sell more of your product or services to more customers.

If you have decided that you are interested in a business opportunity, make the most of our translation services at Topcontent. We have a team of native Swedish writers who will be able to translate your copy naturally so contact us today to request a quote for your copy. We are really excited about working with you. Get in touch with our team to find out how we could help your business in the future.