Hva mener Google om oversatt innhold?

Person holding world globe

Du vet sikkert allerede hvor vanskelig det er å gjøre Google glad. Så hva skjer hvis du vil gjøre nettstedet ditt flerspråklig? Hvordan kan du sørge for at innholdet ditt som er skrevet på et annet språk vil rangere like høyt som det opprinnelige innholdet ditt?

For å forstå dette bedre må vi se på måten Google håndterer oversatt innhold på flerspråklige nettsider.

Er oversatt innhold duplisert innhold?

Å ha duplisert innhold på nettstedet ditt blir sett veldig ned på av Google, noe som skader Google-rangeringene dine veldig. Så dersom du har det samme innholdet oversatt til en rekke forskjellige språk, vil Google se på det som duplisering?

Heldigvis er det enkle svaret på dette spørsmålet «nei». Dette skyldes at mye av teksten endres når et stykke tekst blir oversatt til et annet språk. Dette betyr igjen at du får unikt innhold. Men før du åpner Google Translate eller annen programvare for oversetting må du vite at dette bare er tilfelle hvis du får teksten oversatt av noen (hint hint) som er flytende i språket du vil at teksten skal oversettes til.

Dette skyldes at oversettelses-programmvare tilgjengelig på internett ikke nødvendigvis vil endre ordlyd og grammatikk, og dermed skape «nytt» innhold. Denne programvaren vil i stedet bytte hvert ord for nærmeste ord i ordboken. Google vil i beste fall dessverre anse dette for å være dårlig innhold, og i verste fall ser Google på det som duplisering.

assorted flags

Men vil ikke Google at vi skal bruke oversettelsesprogrammet deres?

Google har brukt mye penger gjennom årene på å forbedre Google Translate. Men det er faktisk den siste tingen de vil du skal bruke når du oversetter innholdet ditt.

Det er sant at Google Translate sannsynligvis er en av de beste oversettelsesprogramvarene der ute, men det er LANGT fra perfekt. Det er helt greit hvis du vil oversette noen ord eller en setning eller to. Men ved å bruke den til å oversette store biter av tekst vil det resultere i en masse ord som folk vil slite med å lese og forstå. Google er opptatt av høy kvalitet og vil gjenkjenne dårlig setningsstruktur eller grammatikk.

Viktigheten ved å undersøke nøkkelord

Mange flerspråklige nettside-eiere gjør feilen å sende ferdig innhold til en oversetter. Det er greit, men søkeordene i originalen er kanskje ikke like effektive på et annet språk. Dette betyr at du må undersøke bestemte søkeord for hvert språk på nettstedet ditt.

Igjen ville det være mye bedre å snakke med en oversetter når du planlegger nytt innhold, istedenfor når det er ferdig. Å bli vant til å gjøre dette vil spare deg for mye tid og krefter i det lange løp.

Å oversette eller ikke oversette

Alt i alt behandler ikke Google oversatte tekster annerledes enn originalt innhold så lenge det er topp kvalitet. Hvis du sørger for å sette inn tid og krefter trenger du ikke å bekymre deg for å bli straffet av Google. Så ikke la ideen om å bli straffet av Google skremme deg fra å skape det flerkulturelle nettstedet du har drømt om.

Hvis du er ute etter oversettelser av topp kvalitet, kan Topcontent hjelpe! Fyll ut skjemaet nedenfor for å få et pristilbud fra oss i dag!

Se denne videoen fra Google Webmasters: